Monday 13 April 2015

Dunia Editor Buku

Teks: NOR AFZAN ABD KADIR
Foto: Maktabah Hamizan



Bersuamikan seorang penulis dan editor yang berpengalaman lebih 20 tahun dalam bidangnya memberikan satu perasaan bangga dan teruja pada saya kerana saya dapat belajar dan mahu melakukan yang serupa. Lebih-lebih lagi ianya sangat dekat dengan hati saya dalam dua perkara; buku dan kebebasan bekerja dari rumah.

Pada awal-awal perkahwinan, saya hanya memerhatikan bagaimana suami bekerja. Menjadi penulis dan editor sekian lama dengan sebuah syarikat penerbitan membuatkan hubungan mereka sangat rapat, namun atas dasar tugas rasmi sahaja.

Arwah suami bermula sebagai penulis buku-buku agama pada tahun 80-an. Beliau menghantar karya-karya tulisan beliau kepada ramai penerbit. Artikel-artikel beliau juga banyak yang telah disiarkan dalam akhbar-akhbar tempatan pada waktu itu.

Sehinggalah pada suatu hari sahabat beliau memperkenalkan beliau kepada seorang pemilik syarikat penerbitan yang sedang mencari seorang penulis ketika itu. Dari situlah kerjasama antara mereka bermula.

Setelah menulis berpuluh buah buku, beliau ditawarkan tugasan baharu iaitu untuk mengedit kitab-kitab terjemahan yang diterjemahkan dari bahasa Arab ke bahasa Melayu oleh penterjemah di Indonesia. Hasil terjemahan dalam bahasa Indonesia itu perlu dibahasa Melayukan untuk pasaran di Malaysia, Singapura dan Brunei.

Oleh kerana tugasan baharu itu semakin banyak dan bertambah dari hari ke hari, maka beliau terpaksa melupakan dunia penulisannya untuk memberi tumpuan penuh kepada kerja-kerja mengedit kitab. Perniagaan syarikat penerbitan tersebut juga semakin berkembang dengan pesatnya.

Setiap kali adanya skrip terjemahan yang baharu, pasti pihak syarikat akan menghubungi beliau bagi mendapatkan pandangan sama ada ianya sesuai dan bagus untuk diterbitkan. Jika ada yang beliau rasakan tidak sesuai, skrip itu akan dipulangkan semula kepada penulisnya. Namun situasi ini jarang berlaku.

Untuk skrip-skrip yang dipersetujui untuk diterbitkan, ia akan mula disunting sama ada oleh beliau atau editor yang lain.

Tugas mengedit akan mengambil masa yang lama jika skrip itu adalah untuk kitab yang sangat tebal atau bahasa terjemahan Indonesianya sangat pekat dan sukar difahami malah tidak juga terdapat dalam kamus bahasa Indonesia. Untuk situasi seperti ini, kitab induk dalam bahasa Arab perlu dirujuk untuk pemahaman yang lebih tepat.

Sesuatu yang beliau selalu sebut, kebanyakan yang menterjemah kitab-kitab bahasa Arab ini adalah pensyarah-pensyarah di Indonesia. Mereka sangat rajin dan bersemangat menterjemah. Buktinya, dalam sebulan orang-orang yang sama akan menghantar skrip terjemahan kitab-kitab Arab sekurang-kurangnya sekali.

Ini menunjukkan orang sana sangat mencintai ilmu dan tidak jemu-jemu menjalankan tugas fardhu kifayah ini. Berbeza dengan masyarakat kita, tidak beliau nampak seorang pun di kalangan pensyarah tempatan yang mahu berlumba-lumba melakukan penterjemahan seperti itu. Tetapi jika terjumpa satu-satu terjemahan yang salah, keras sekali bunyi tegurannya sehingga keseluruhan kitab diragui kredibilitinya. Ini sangat mendukacitakan.

Untuk rekod, pada awal perkahwinan beliau telah menunjukkan senarai skrip yang belum mampu untuk beliau kerjakan. Terlalu banyak, ya, memang banyak dan dalam masa yang sama, skrip baru masih datang lagi setiap hari. Manakan mungkin ia semua dapat diselesaikan? Maka itulah kedatangan saya selain anak-anak sedikit sebanyak dapat membantu beliau untuk menyiapkan tugasan-tugasan yang kecil.

Sehingga ke akhir hayat beliau, telah beratus malah mungkin beribu kitab yang telah beliau sunting. Beliau tidak pernah menyimpan rekodnya, malah untuk buku-buku tulisan beliau sendiri, tiada siapa yang tahu berapakah jumlah yang sebenar. Satu tentang diri beliau, hanya dua atau tiga buku yang tertulis nama beliau sendiri (buku-buku awal penulisannya) sebagai penulis atau pengedit, kerana beliau tidak mahu untuk dikenali.

Itulah al-marhum suamiku, guruku dalam bidang pengeditan ini, Hamizan bin Hussin. Semoga coretan ini dapat ditatap sebagai kenangan buat anaknya.


No comments:

Post a Comment